Nadie me habla acerca del pájaro
que habita en mi interior
No tiene descripción, no tiene forma
ni contorno
Se sienta en la sombra del Naam
En el árbol vive un pájaro,
que vive escogiendo
el alimento de aquí y de allá
Nadie se preocupa como él habla.
El pájaro hace su nido en la rama
del árbol,
donde hay una sombra muy densa.
Viene por la tarde y se aleja
en la mañana.
No revela su secreto a nadie
Es profundo, ilimitado,
vive por siempre
Pero nadie lo ve ir o venir
¡Encuentren el nido de este pájaro !
Kabir.
domingo, 30 de noviembre de 2014
martes, 25 de noviembre de 2014
AL SUR DE LA FRONTERA, AL OESTE DEL SOL.
Fragmentos .
Shimamoto me miró sonriente ( ...)
-Cuando te miro, tengo la sensación
de estar viendo una estrella lejana - dije -
Es muy brillante .Pero la luz que veo
fue emitida hace decena de años.
Y ahora la estrella tal vez ya no exista ( ...)
- Tú estás aquí - proseguí - o eso parece
Pero quizá no lo estés Quizá lo que veo
no sea más que una especie de reflejo ( ...)
Shimamoto también sonrió. Fue una sonrisa
parecida al primer rayo de sol que, abriéndose
camino en silencio a través de las nubes,
brilla después de la lluvia. En la comisura
del ojo se le dibujaron unas pequeñas
y entrañables arrugas que me prometían
algo maravilloso.
( ...) Nos dormimos antes del alba
Habíamos hecho el amor varias veces
sobre el suelo. Lo habíamos hecho con
dulzura, con pasión.
Yo la había estrechado entre mis brazos
con todas mis fuerzas. Sentía que, si no
la mantenía sujeta, se rompería en pedazos.
Mientras tanto, le acariciaba la espalda,
le besé la nuca, comencé a peinarla
con los dedos. Podía sentir su respiración,
su lejano movimiento fetal. La abracé
con fuerza y percibí su temblor en mi cuerpo.
De esa forma , ella sería cada vez más mía.
Y yo jamás podría alejarme de su lado.
( ...) - Ojalá no llegue nunca mañana.
Si no llegara, tú jamás sabrías nada.
Iba a decir algo , pero me lo impidió
con un beso.
-¡ Ojalá el águila calva se comiera
el día de mañana - dijo Shimamoto -
Porque sería el águila calva la que
se lo comería ¿ no es verdad ?
-Cierto. El águila calva come arte,
pero también come mañanas.
HARUKI MURAKAMI.
Del libro:
"Al sur de la fronters,
al oeste del sol ".
Shimamoto me miró sonriente ( ...)
-Cuando te miro, tengo la sensación
de estar viendo una estrella lejana - dije -
Es muy brillante .Pero la luz que veo
fue emitida hace decena de años.
Y ahora la estrella tal vez ya no exista ( ...)
- Tú estás aquí - proseguí - o eso parece
Pero quizá no lo estés Quizá lo que veo
no sea más que una especie de reflejo ( ...)
Shimamoto también sonrió. Fue una sonrisa
parecida al primer rayo de sol que, abriéndose
camino en silencio a través de las nubes,
brilla después de la lluvia. En la comisura
del ojo se le dibujaron unas pequeñas
y entrañables arrugas que me prometían
algo maravilloso.
( ...) Nos dormimos antes del alba
Habíamos hecho el amor varias veces
sobre el suelo. Lo habíamos hecho con
dulzura, con pasión.
Yo la había estrechado entre mis brazos
con todas mis fuerzas. Sentía que, si no
la mantenía sujeta, se rompería en pedazos.
Mientras tanto, le acariciaba la espalda,
le besé la nuca, comencé a peinarla
con los dedos. Podía sentir su respiración,
su lejano movimiento fetal. La abracé
con fuerza y percibí su temblor en mi cuerpo.
De esa forma , ella sería cada vez más mía.
Y yo jamás podría alejarme de su lado.
( ...) - Ojalá no llegue nunca mañana.
Si no llegara, tú jamás sabrías nada.
Iba a decir algo , pero me lo impidió
con un beso.
-¡ Ojalá el águila calva se comiera
el día de mañana - dijo Shimamoto -
Porque sería el águila calva la que
se lo comería ¿ no es verdad ?
-Cierto. El águila calva come arte,
pero también come mañanas.
HARUKI MURAKAMI.
Del libro:
"Al sur de la fronters,
al oeste del sol ".
sábado, 22 de noviembre de 2014
SEIME NO KI.
Que no termine la vida
Tú que dejas caer los pétalos
esta noche de primavera.
Te elogiamos con una fogata
Los ramos de los cerezos blancos mueren
El tronco se erosiona y la raíz se pudre
Los sabios jardineros
Sin saber qué hacer
Cortan las ramas y protegen el tronco
Construyen barreras y carteles
El famoso cerezo de Gion está por morir
Pide que lo cuiden y
Que no pisen el suelo a su alrededor
Qué pena. El cerezo de Gion está por morir
Ninguna manera de comparar su época
( de plena floración, el cerezo está por caer ).
Aún este sentimiento del elogio de hoy
Se borrará en la corriente del tiempo
Ah, este cerezo morirá y desaparecerá,
Dejando solo su nombre en vano
El árbol que recibió los elogios más
importantes de Japón,
está abandonado y va a morir.
No sabemos qué hacer.
Yasunari Kawabata.
SEIME NO KI : El árbol de la vida.
Tú que dejas caer los pétalos
esta noche de primavera.
Te elogiamos con una fogata
Los ramos de los cerezos blancos mueren
El tronco se erosiona y la raíz se pudre
Los sabios jardineros
Sin saber qué hacer
Cortan las ramas y protegen el tronco
Construyen barreras y carteles
El famoso cerezo de Gion está por morir
Pide que lo cuiden y
Que no pisen el suelo a su alrededor
Qué pena. El cerezo de Gion está por morir
Ninguna manera de comparar su época
( de plena floración, el cerezo está por caer ).
Aún este sentimiento del elogio de hoy
Se borrará en la corriente del tiempo
Ah, este cerezo morirá y desaparecerá,
Dejando solo su nombre en vano
El árbol que recibió los elogios más
importantes de Japón,
está abandonado y va a morir.
No sabemos qué hacer.
Yasunari Kawabata.
SEIME NO KI : El árbol de la vida.
lunes, 17 de noviembre de 2014
POEMA XXIII
Las sombras de la noche caen espesas y profundas.
ensombrecen el corazón y envuelven el cuerpo
y el espíritu.
Abre tu ventana al poniente y piérdete
en el cielo del amor.
Bebe la miel azucarada que destilan los pétalos
del loto del corazón.
Déjate penetrar en las olas del mar.
¡Húndete en su esplendor !
Escucha y oye el rumor de las caracolas
y de las campanas.
Kabir dice:
Contempla, oh hermano ! al Señor
en ese vaso , que es mi cuerpo.
Poemas de Kabir
Versión : R. Tagore.
ensombrecen el corazón y envuelven el cuerpo
y el espíritu.
Abre tu ventana al poniente y piérdete
en el cielo del amor.
Bebe la miel azucarada que destilan los pétalos
del loto del corazón.
Déjate penetrar en las olas del mar.
¡Húndete en su esplendor !
Escucha y oye el rumor de las caracolas
y de las campanas.
Kabir dice:
Contempla, oh hermano ! al Señor
en ese vaso , que es mi cuerpo.
Poemas de Kabir
Versión : R. Tagore.
jueves, 13 de noviembre de 2014
EL HAIKU DE LAS PALABRAS PERDIDAS.
Sopla si quieres,
vientos del otoño
Las flores ya perdieron su color.
Gotas de lluvia
disueltas en la tierra
nos abrazamos.
Voy a buscarte
en la espiga o en el sol
que la ilumina.
"El silencio que envolvía el paraje dejaba entrar
los chasquidos lejanos de los glaciares. La nieve
también producía sus particulares ruiditos,
extendiendo bajo sus pies una alfombra que parecía
tejida con el cuchicheo de los espíritus del bosque "
( fragmento )
Tomado del libro:
EL HAIKU DE LAS PALABRAS PERDIDAS.
Andrés Pascual. ( Argentino )
domingo, 9 de noviembre de 2014
ALEGRIA Y FELICIDAD.
Hubo un gran maestro zen, llamado Ryokan.
Habitaba al pie de una montaña y vivía
una vida muy simple.
Un día, un ladrón entró en su casa, pero
no encontró nada que robar.
Mientras el ladrón estaba allí, el maestro
volvió y lo descubrió.
Dijo Ryokan: " Usted viajó una gran distancia
para venir a asaltarme. No puede irse con las
manos vacías." ¡Y le dio todas sus ropas y su manta !
El ladrón, completamente confundido, tomó
las ropas y desapareció.Después que él salió,
el maestro se sentó a la puerta de su casa
miró el deslumbrante claro de luna y pensó:
"¡Qué pena ! ¡ Hubiese querido darle esta
luna deslumbrante !"
Anthony De Mello.
Habitaba al pie de una montaña y vivía
una vida muy simple.
Un día, un ladrón entró en su casa, pero
no encontró nada que robar.
Mientras el ladrón estaba allí, el maestro
volvió y lo descubrió.
Dijo Ryokan: " Usted viajó una gran distancia
para venir a asaltarme. No puede irse con las
manos vacías." ¡Y le dio todas sus ropas y su manta !
El ladrón, completamente confundido, tomó
las ropas y desapareció.Después que él salió,
el maestro se sentó a la puerta de su casa
miró el deslumbrante claro de luna y pensó:
"¡Qué pena ! ¡ Hubiese querido darle esta
luna deslumbrante !"
Anthony De Mello.
sábado, 1 de noviembre de 2014
EL VIENTO DE OTOÑO.
Escrito por WU - ti ( 157 - 87 a C )
sexto emperador de la dinastía Han.
Subió al trono cuando sólo tenía
dieciséis años. En este poema se lamenta
de tener que emprender un viaje oficial ,
dejando a su amante en la capital.
Está recostado en su falúa real rodeado
de sus ministros.
El viento de otoño se levanta: vuelan nubes blancas.
La hierba y los árboles se entumecen: es dulce
el perfume de los crisantemos.
Pienso en mi adorable dama : nunca la puedo olvidar.
El barco de la pagoda flotante cruza el río Fén.
Olas blancas se levantan por el medio de su cauce
La flauta y el tambor marcan el ritmo
de la canción de los remeros;
por entre la fiesta y el banquete, pasan tristes
pensamientos;
¡Cuán pocos son los años de la juventud!
¡Cuán cierta es la vejez !
HAN WU SHEN.
sexto emperador de la dinastía Han.
Subió al trono cuando sólo tenía
dieciséis años. En este poema se lamenta
de tener que emprender un viaje oficial ,
dejando a su amante en la capital.
Está recostado en su falúa real rodeado
de sus ministros.
El viento de otoño se levanta: vuelan nubes blancas.
La hierba y los árboles se entumecen: es dulce
el perfume de los crisantemos.
Pienso en mi adorable dama : nunca la puedo olvidar.
El barco de la pagoda flotante cruza el río Fén.
Olas blancas se levantan por el medio de su cauce
La flauta y el tambor marcan el ritmo
de la canción de los remeros;
por entre la fiesta y el banquete, pasan tristes
pensamientos;
¡Cuán pocos son los años de la juventud!
¡Cuán cierta es la vejez !
HAN WU SHEN.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)